Votre demande est en cours de traitement. Veuillez patienter !
Les gens utilisent un vocabulaire familier à Tarifa et des expressions qui ne s'entendent qu'ici. Il sera bon d'en apprendre quelques unes.
Vous trouverez ici quelques mots utiles, des phrases typiques et des expressions de Tarifa:
- Escuajo: bêtise
- Escuajoso/a: bête
- Escuajaringao: étourdi
- Encorajarse: s'énerver
- Pantes: chaussures de sport
- ¿Qué dice el tio? (quand vous rencontrez quelqu'un): salut
- Ser un pamplinoso (=papafrita, pampli): un non-sens
Expressions andalouses
- Tener angustia: avoir de la difficulté
- Ser buena gente: bonne personne
- Ser culillo de mal asiento: n'être jamais content
- Ser de lo que no hay: insolite
- Ser un mala pipa (=malange, malage): indésirable
- Ser un rabo de lagartija: être très stressé
- Ser un vivalapepa (referencia al grito de júbilo “¡Viva la Pepa!”): négligé
- Ser cosa fina: authentique
- Tener mucho cuento: personne qui invente des histoires
- Tener más cuento que Calleja: référence aux auteurs de contes, personne qui raconte des histoires
- Tirarse a la bartola: être parresseux
- Comer como los pavos: très vite
- Comer como una lima: en grande quantité
- El comer como el rascar, todo es empezar: pas besoin d'avoir envie
- Ponerse como el Quico: manger beaucoup
- Ponerse morao: manger jusqu'à n'en plus pouvoir
- Estar canino: sans un sou
- Estar con la escopeta cargá: personne qui a réponse à tout
- Estar en el plato y en la tajá: faire plusieurs choses en même temps
- Estar en misa y repicando: faire plusieurs choses en même temps
- Estar mal de la azotea (de la chorla): fou
- Estar sembrado: être drôle
- Estar todo el pescado vendido: chance manquée
- Tener bulla: être pressé
- Tener cara de viernes santo: être sérieux
- Tener la muerte del loro: se dit pour ceux ayant un grand nez
- Tener mal vajío (vahido): malchance (también: tener el cenizo, el zorruno, el calino, la negra o mal fario).
- Tener mandanga (tener tela marinera): difficile à traiter
- Tener su aquel (su cosa): difficile à définir
- Andar trasteando: faire quelque chose sans ordre
- Buscar las cosquillas: provoquer quelqu'un
- Gastar cuidado: marcher en faisant attention
- Almina con el gorro calao, barrunta levante: quand il y a des nuages sur Punta Almina, c'est que le vente de l'Est s'approche
- Contra viento y marea: au-dessus de toute difficulté
- Lanzar a los cuatro vientos: disperser
- Viene que se bebe los vientos: faire quelque chose vite et bien
- A palo seco, o a pelo (comer, beber, cantar): sans accompagnement
- A punta pala (=a mogollón): sans mesure
- Bajarse del burro: reconnaître quelque chose
- Cambiar el agua al canario: uriner
- Dar lo mismo ocho que ochenta: être indifférent
- Decir cuatro palabritas (=leer la cartilla): parler franchement
- El ciento y la madre: multitude
- Eramos pocos y parió la abuela: quelqu'un qui arrive au mauvais moment
- Hervir la sangre (=freir la sangre): se sentir gêné par quelqu'un
- No caerá esa breva: être sûre qu'une chose n'arrivera pas
Expressions quand il fait mauvais temps :
- Agua de Levante no deja cosa delante.
- Año de nieves, año de bienes.
- Borreguitos en el cielo, charquitos en el suelo .
- Candilazo al atardecer, agua al amanecer.
- Cuando el gallo canta de día, agua segura, María.
- Mañanita de niebla, tarde de paseo.
Votre demande est en cours de traitement. Veuillez patienter !
Votre demande est en cours de traitement. Veuillez patienter !
Mon compteJe souhaite m'inscrire sur Costasur
Rappeler mot de passe
Créer un nouveau compte
Sur Costasur, vous trouverez des guides et toute l'information touristique sur de nombreuses destination et pourrez réserver des offres d'hébergement, transport, activités pendant vos vacances. Spécialistes en service d'hébergement avec plus de 75.000 hôtels et appartements et une présence dans plus de 900 destination.