PHRASES UTILES Tarifa


Trouvez votre hébergement!

Trouvez votre hébergement!

Des questions?https://tarifa.costasur.com/fr/index.html

Des questions?

Nous avons le guide le plus complet de votre destination, donc, si vous cherchez des informations, vous avez trouvé la meilleure source ...

Votre billet onlinehttps://tarifa.costasur.com/fr/horaire-autobus.html

Votre billet online

NO HAY RESULTADOS
NO HAY RESULTADOS

Tous sont des avantageshttps://tarifa.costasur.com/fr/location-voitures.html

Tous sont des avantages

Briser les mythes : louer une voiture n’est pas cher. Découvrez le bon marché que vous pouvez aller à déplacer comme vous le souhaitez pendant vos vacances avec Costasur.

Louer

Plus vite encore!https://trenes.rumbo.es/msr/route/searching.do

Plus vite encore!

NO HAY RESULTADOS
NO HAY RESULTADOS

Consultez votre offrehttps://vuelos.rumbo.es/vg1/searching.do

Consultez votre offre

NO HAY RESULTADOS
NO HAY RESULTADOS

Parkinghttps://tarifa.costasur.com/fr/parking-airport-tarifa.html

Parking

Vous voulez laissez votre voiture à l'aéroport?. Costasur vous offre le meilleur prix du marché, à des prix imbattables.

Recherche de parking

Ferryhttps://tarifa.costasur.com/fr/ferrys.html

Ferry

Vous cherchez Ferry? Il y a des centaines de destinations que vous pouvez atteindre par mer, nous les avons tous.

Voyager avec le ferry

https://tarifa.costasur.com/fr/les-activites-de-loisirs.html

Nous proposons des options pour éviter l'ennui, utilisez notre outil de recherche et faites quelque chose de différent de vos vacances!

Chercher des activités

Les gens utilisent un vocabulaire familier à Tarifa et des expressions qui ne s'entendent qu'ici. Il sera bon d'en apprendre quelques unes.

Vous trouverez ici quelques mots utiles, des phrases typiques et des expressions de Tarifa:


- Escuajo: bêtise
- Escuajoso/a: bête
- Escuajaringao: étourdi
- Encorajarse: s'énerver
- Pantes: chaussures de sport
- ¿Qué dice el tio? (quand vous rencontrez quelqu'un): salut
- Ser un pamplinoso (=papafrita, pampli): un non-sens

Expressions andalouses

- Tener angustia: avoir de la difficulté
- Ser buena gente: bonne personne
- Ser culillo de mal asiento: n'être jamais content
- Ser de lo que no hay: insolite
- Ser un mala pipa (=malange, malage): indésirable
- Ser un rabo de lagartija: être très stressé
- Ser un vivalapepa (referencia al grito de júbilo “¡Viva la Pepa!”): négligé
- Ser cosa fina: authentique
- Tener mucho cuento: personne qui invente des histoires
- Tener más cuento que Calleja: référence aux auteurs de contes, personne qui raconte des histoires
- Tirarse a la bartola: être parresseux
- Comer como los pavos: très vite
- Comer como una lima: en grande quantité
- El comer como el rascar, todo es empezar: pas besoin d'avoir envie
- Ponerse como el Quico: manger beaucoup
- Ponerse morao: manger jusqu'à n'en plus pouvoir
- Estar canino: sans un sou
- Estar con la escopeta cargá: personne qui a réponse à tout
- Estar en el plato y en la tajá: faire plusieurs choses en même temps
- Estar en misa y repicando: faire plusieurs choses en même temps
- Estar mal de la azotea (de la chorla): fou
- Estar sembrado: être drôle
- Estar todo el pescado vendido: chance manquée
- Tener bulla: être pressé
- Tener cara de viernes santo: être sérieux
- Tener la muerte del loro: se dit pour ceux ayant un grand nez
- Tener mal vajío (vahido): malchance (también: tener el cenizo, el zorruno, el calino, la negra o mal fario).
- Tener mandanga (tener tela marinera): difficile à traiter
- Tener su aquel (su cosa): difficile à définir
- Andar trasteando: faire quelque chose sans ordre
- Buscar las cosquillas: provoquer quelqu'un
- Gastar cuidado: marcher en faisant attention
- Almina con el gorro calao, barrunta levante: quand il y a des nuages sur Punta Almina, c'est que le vente de l'Est s'approche
- Contra viento y marea: au-dessus de toute difficulté
- Lanzar a los cuatro vientos: disperser
- Viene que se bebe los vientos: faire quelque chose vite et bien
- A palo seco, o a pelo (comer, beber, cantar): sans accompagnement
- A punta pala (=a mogollón): sans mesure
- Bajarse del burro: reconnaître quelque chose
- Cambiar el agua al canario: uriner
- Dar lo mismo ocho que ochenta: être indifférent
- Decir cuatro palabritas (=leer la cartilla): parler franchement
- El ciento y la madre: multitude
- Eramos pocos y parió la abuela: quelqu'un qui arrive au mauvais moment
- Hervir la sangre (=freir la sangre): se sentir gêné par quelqu'un
- No caerá esa breva: être sûre qu'une chose n'arrivera pas

Expressions quand il fait mauvais temps :

- Agua de Levante no deja cosa delante.
- Año de nieves, año de bienes.
- Borreguitos en el cielo, charquitos en el suelo .
- Candilazo al atardecer, agua al amanecer.
- Cuando el gallo canta de día, agua segura, María.
- Mañanita de niebla, tarde de paseo.

Autres sites et alternatives Costasur

Autres pages pour cette destination